La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) recuerda que, en asuntos relacionados con las reservas de agua con las que cuenta un territorio, lo apropiado es hablar de "recursos hídricos" y no de "recursos hidráulicos" ni de "recursos hidrológicos".
Sin embargo es frecuente encontrar frases como "Se encuentra en
un terreno que, por sus características geológicas, puede sufrir
filtraciones que afecten los recursos hidráulicos de la zona" o "...
evitar la emisión de partículas contaminantes y vertidos que alteren los
recursos hidrológicos".
El "Diccionario de la lengua española"
indica que "hídrico" es lo "perteneciente o relativo al agua";
"hidrológico" alude a las propiedades del agua y su distribución natural
en la Tierra ("ciclo hidrológico"), e "hidráulico", al estudio del
equilibrio y el movimiento del agua, así como a la ingeniería de su
almacenamiento y conducción ("bomba hidráulica").
Por tanto,
señala la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de le Real
Academia Española, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido
decir: "Se encuentra en un terreno que, por sus características
geológicas, puede sufrir filtraciones que afecten los recursos hídricos
de la zona" o "... evitar la emisión de partículas contaminantes y
vertidos que alteren los recursos hídricos".
La Fundación del
Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe,
patrocinada por BBVA y cuyo principal objetivo es el buen uso del
español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre
otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica
de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes
Traducciones, Linguaserve y Abengoa. EFE
No hay comentarios:
Publicar un comentario