Con
motivo de la celebración de la cumbre sobre el cambio climático en Doha
(Catar), la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) ofrece en su
recomendación del día algunas claves para una buena redacción de las
noticias relativas a este acontecimiento.
- "Conferencia de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático"
es el nombre oficial de esta reunión, a la que los medios suelen
denominar también "cumbre sobre el cambio climático" o "cumbre del
clima", expresiones que se escriben en minúscula al no tratarse del
nombre oficial.
- La sigla "COP", con la que también se alude a
estos encuentros anuales corresponde a la Conferencia de las Partes de
la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre Cambio Climático y,
aunque viene del inglés "Conference of Parts", su uso está asentado
también en castellano. Se le añade el número de la edición
correspondiente, en este caso la decimoctava, por lo que la actual se
denomina COP18.
- La sigla de la Convención Marco de las Naciones
Unidas sobre Cambio Climático es "CMNUCC" (no "UNFCCC", que corresponde a
la forma inglesa).
- La cita se celebra en Doha (pronunciado con
una hache aspirada entre las dos vocales), capital de Catar. Esta es la
forma que recomienda la "Ortografía de la lengua española" para
referirse al país cuyo nombre se escribía tradicionalmente "Qatar". El
gentilicio para ese país es "catarí" (plural "cataríes").
- Las
grafías aconsejadas para los nombres del presidente y del coordinador
general de la COP18 son, respectivamente, "Abdulá bin Hamad al Atiya" y
"Abdulaziz bin Ahmed al Malki".
- El acuerdo alcanzado en 1997
sobre la reducción de emisiones de C02 es el Protocolo de Kioto. Esta es
la transcripción adecuada al español del nombre de esa ciudad japonesa.
-
Es preferible escribir "medioambiente" en una sola palabra, aunque está
aceptada también la forma "medio ambiente". Su adjetivo derivado es
"medioambiental", que se escribe en una sola palabra.
SOSTENIBLE Y SUSTENTABLE
-
Los adjetivos "sostenible" y "sustentable" (el primero más utilizado en
España y el segundo más común en América) son válidos para referirse al
modelo de desarrollo consciente de la necesidad de no agotar los
recursos.
- El término "verde", con el significado relacionado con
la ecología o lo natural, se escribe en redonda y no en cursiva o
entrecomillado como aparece en numerosos medios, puesto que se trata de
una nueva acepción de esta palabra.
- "Desertización" y
"desertificación" pueden emplearse como sinónimos, aunque la primera es
la que se ha usado tradicionalmente en español.
La Fundación del
Español Urgente (www.fundeu.es), patrocinada por la Agencia Efe y BBVA y
que trabaja asesorada por la Real Academia Española, tiene como
principal objetivo el buen uso del español en los medios de
comunicación. Cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto
Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo
& Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y
Abengoa. EFEverde
No hay comentarios:
Publicar un comentario